SUNY Home Index Map News Search Support Write Us Academic Administrative Admission - Financial Aid Alumni Library Regional Information Student Affairs
SUNY Utica/Rome [Navigation Bar]



CulturedMed

Search CulturedMed


BIBLIOGRAPHIES
Groups:
    Afghanis
    African
    Arab
    Asian
    Bantu
    Bosnian
    Ethiopian
    Hispanic
    Hmong
    Puerto Rican
    Russian
    Somali
    Sudanese
    Vietnamese

Cultural Aspects of:
    Books
    Cultural Competency
    Death & Dying
    Dental Care
    Diabetes
    Domestic Violence
    Ethnogerontology
    Ethnography
    Ethnopharmacology
    Female Circumcision
    Food
    Hospice
    International Nursing    
    Medical Interpreters

    Mental Health
    Tuberculosis
    Traditional Medicine
    Transcultural Nursing
    Truth Disclosure
    Women and Children


DICTIONARIES & GLOSSARIES

CULTURAL PROFILES

CULTURE & HEALTH WEBSITES

REFUGEE & IMMIGRANT HEALTH DATABASES

REFUGEE/IMMIGRANT HEALTH POLICY

FOREIGN LANGUAGE HEALTH MATERIALS

ORGANIZATIONS/OFFICES

REFUGEE/IMMIGRANT STATISTICS

LIBRARIES WITH ETHNIC COLLECTIONS

RESETTLEMENT AGENCIES

CONTACT INFORMATION


 
Bibliography for Medical Interpreting

Selected and Compiled by Jacquelyn Coughlan, M.S., M.L.S.

The Access Project. (2002, July).What a difference an interpreter can make: Health care experiences of uninsured with limited English proefficiency. Retrieved August 16, 2004 from http://www.accessproject.org/downloads/c_LEPresources.pdf

A new consent form is developed for interpreters. (2002, July). Healthcare Risk Management, 24(7), 78.

Albarran, J. W. (1996, May-June). Exploring the nature of informed consent in coronary care practice. Nursing in Critical Care, 1(3), 127-133.

Andrulis, D., Goodman, N., & Pryor, C. (2002). What a difference an interpreter can make: Health care experiences of uninsured with limited English proficiency. Retrieved August 16, 2004, from http://www.accessproject.org/downloads/c_LEPreportENG.pdf

Anthonypillai, F. (1993). Cross-cultural communication in an intensive therapy unit. Intensive & Critical Care Nursing, 9, 263-268.

Astin, J. A. (1998). Why patients use alternative medicine: Results of a national study. Journal of the American Medical Association, 279(19), 1548-1553.

Avoid trouble by using right interpreter for job: Match for fluency, age, expertise. (2000, March). TB Monitor, 7(3), 24, 31.

Axner, M., & Dupraw, M. (1997). Working on common cross-cultural communication challenges. Retrieved August 16, 2004, from http://www.wwcd.org/action/ampu/crosscult.html

Baer, R. D., Weller, S. C., de Alba Garcia, M., Glazer, M., Trotter, R., & Pachter, L., et al. (2003, September). A cross-cultural approach to the study of the folk illness nervios. Culture, Medicine and Psychiatry, 27(3), 315-337.

Baker, D. W., Hayes, R., et al. (1998, October). Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Medical Care, 36(10), 1461-1470.

Baker, D. W., Hayes, R., & Fortier, J. P. (1998). Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Medical Care, 36(10), 1461-1470.

Baker, D. W., Parker, R. M., et al. (1996, March 13). Use and effectiveness of interpreters in an emergency department. JAMA: The Journal of the American Medical Association, 275(10), 783-788.

Baker, N. (1981, September). Social work through an interpreter. Social Work, 26, 391-397.

Baker, R. A. U. (2001, January-March). Child health education for the foreign-born parent. Issues in Comprehensive Pediatric Nursing, 24(1), 45-55.

Bal, P. (1981, August 1). Communicating with non-English speaking patients. British Medical Journal, 283, 368.

Bamford, K. (1991). Bilingual issues in mental health assessment and treatment. Hispanic Journal Behavior Services, 13, 377-390.

Bastein, J. (1987). Cross-cultural communication between doctors and peasants in Bolivia. Social Science and Medicine, 24, 1109-1118.

Bastein, J. W. (1994). Collaboration of doctors and nurses with ethnomedical practitioners. World Health Forum, 15(2), 133-137.

Baxter, H., & Cheng, L. Y. (1996, February). Use of interpreters in individual psychotherapy. Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, 30(1), 153-156.

Behling, O., & Law, K. S. (2000). Translating questionnaires and other research instruments: Problems and solutions. Thousand Oaks, CA: Sage.

Benhamida, L., Downing, B., Egli, E., & Yao, Z. (1988). Refugee mental health: Interpreting in refugee mental health settings [Videocassette & workbook]. Washington, DC: National Institute of Mental Health.

Berkanovic, E. (1980, December). The effects of inadequate language translation on Hispanics' responses to health surveys. American Journal of Public Health, 70(12), 1273, 1276.

Bernstein, J., Berstein, E., Dave, A., Hardt, E., James, T., Linden, J., et al. (2002, October). Trained medical interpreters in the emergency department: Effects on services, subsequent charges, and follow-up. Journal of Immigrant Health, 4(4), 171-176.

Betancourt, J. R., & Jacobs, E. A. (2000, Fall). Language barriers to informed consent and confidentiality: The impact on women's health. Journal of the American Medical Women's Association, 55(5), 294-295.

Bennett, M. J. (1998). Basic concepts of intercultural communication: Selected readings. Yarmouth, ME: Intercultural Press.

Bischoff, A., Perneger, T. V., Bovier, P. A., et. al. (2003). Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language. The British Journal of General Practice: The Journal of the Royal College of General Practitioners, 53(492), 541-546.

Bischoff, A., Bovier, P. A., Isah, R., Francoise, G., Ariel, E., & Louis, L. (2003). Language barriers between nurses and asylum seekers: Their impact on symptom reporting and referral. Social Science & Medicine, 57, 503-512.

Blackford, J., Street, A., et al. (1997, March). Breaking down language barriers in clinical practice. Contemporary Nursing, 6(1), 15-21.

Bolden, G. B. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters' involvement in history taking. Discourse Studies, 2(4), 387-419.

Boldon, J. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters' involvement in history taking. Discourse Studies, 2(4), 387-419.

Bolton, J. (2002, March). The third presence: A psychiatrist's experience of working with non-english speaking patients and interpreters. Transcultural Psychiatry, 39(1), 97-114.

Bonacruz, K. G., & Cooper, C. (2003). Barriers to the use of interpreters in emergency room paediatric consultations. Journal of Paediatrics and Child Health, 39, 259-263.

Branch, C., & Fraser, I. (2000) Can cultural competency reduce racial and ethnic health disparities? A review and conceptual model. Medical Care Research and Review, 57, 181-217.

Briskina, G. (1996, March). Understanding the interpreter's role: An analysis of interpreter-mediated doctor/patient communication. 18th Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics, Chicago, IL.

Brislin, R. (1970). Back translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 186-216.

Brislin, R. W. (1986). The wording and translation of research instruments. W. L. Lonner & J. W. Berry (Eds.), Field methods in cross-cultural research (pp. 137-164). Newbury Park, CA: Sage.

Brooks, N., Magee, P., Bhatti, G., Briggs, C., Buckley, S., Guthrie, S., et al. (2000, September). Asian patients' perspective on the communication facilities provided in a larger inner city hospital. Journal of Clinical Nursing, 9(5), 706-12.

Brooks, T. R. (1992, November). Pitfalls in communication with Hispanic and African-American patients: Do translators help or harm? Journal of the National Medical Association, 84(11), 941-947.

Buchwald, D., Panwala, S., et al. (1992, May). Use of traditional health practices by Southeast Asian refugees in a primary care clinic. The Western Journal of Medicine, 156(5), 507-511.

Burbano O'Leary, S. C., Federico, S., & Hampers, L. C. (2003). The truth about language barriers: One residency program's experience. Pediatrics, 111, 569-573.

Canales, S., Ganz, P. A., & Coscarelli, C. A. (1995). Translation and validation of a quality of life instrument for Hispanic American cancer patients: Methodological considerations. Quality of Life Research, 4, 3-11.

Cass, A., Lowell, A., Christie, M., Snelling, P. L., Flack, M., Marrnganyin, B., et al. (2002). Sharing the true stories: Improving communication between Aboriginal patients and healthcare workers. The Medical Journal of Australia, 176, 466-470.

Chan, A., & Woodruff, R. K. (1997, Autumn). Communicating with patients with advanced cancer. Journal of Palliative Care, 13(3), 29-33.

Chang, P. H., & Fortier, J. P. (1998). Language barriers to health care: An overview. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 9(Suppl.), S5-S20.

Chinikaylo, S., & Bouranov, K. (1996). Bridging the gap: A basic training for medical interpreters: Medical glossary: English-Russian. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Chinikaylo, S., & Bouranov, K. (1997). Bridging the gap: Medical glossary: English-Russian. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Cho, S., & Kim, E. K. (1997). Bridging the gap: Medical glossary: English-Korean. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Choy, J., Foote, D., et al. (2000, November-December). Outreach strategies for Southeast Asian communities: Experience, practice, and suggestions for approaching Southeast Asian immigrant and refugee communities to provide thalassemia education and trait testing. Journal of Pediatric Hematology/Oncology, 22(6), 588-592.

Chwedky, P. (2000, Spring). Speaking of cultural competence: New federal standards for linguistically competent health care will help increase demand for bilingual minority nurses--and also protect their rights. Minority-Nurses, 28-31.

Collins, A. S., Gullette, D., & Schnepf, M. (2005). Break through language barriers. Sourcebook for Advanced Practice Nurses, 19-20.


Condon, J. C., & Yousef, F. (1985). The man (or woman) in the middle. In An introduction to intercultural communication (pp. 197-208). New York: McMillan.

Confidentiality: At a loss for words. (2001, November). Nursing, 31(11), 32.

Cooper, C. L., & Cooper, R. D. (1983, December). Occupational stress among international interpreters. Journal of Occupational Medicine, 25(12), 889-895.

Cross, A. R. (1979). Medical multilingual translation guide. Norfolk, VA: The Red Cross.

Cross cultural health care program. (n.d.). Medical interpreter code of ethics. Retrieved June 23, 2004, from http://www.xculture.org/interpreter/overview/ethics.html

Cuthbert, A. C. (1995, December). VNA of Boston addresses cultural barriers in home based care. Caring, 14(12), 22-25.

Daniel, S. L. (1990, March). Interpretation in medicine: An introduction. Theoretical Medicine, 11(1), 5-8.

DaVanzo, J., Hawes-Dawson, J., et al. (1994). Surveying immigrant communities: Policy imperatives and technical challenges. Santa Monica, CA: Rand.

David, R. A., & Rhee, M. (1998). The impact of language as a barrier to effective health care in an underserved urban Hispanic community. Mount Sinai Journal of Medicine, 65(5-6), 393-397.

Davies, M. M., & Bath, P. A. (2001, October). The maternity information concerns of Somali women in the United Kingdom. Journal of Advanced Nursing, 36(2), 237-45

Dernocoeur, K., & Meade, D. M. (2000, April). Safe and effective use of interpreters. Emergency Medical Services, 29(4), 32, 38.

Dodd, W. (1984, March). Do interpreters affect consultations? Family Practice, 1(1), 42-47.

Downing, B. T., & Tillery, K. H. (1992). Professional training for community interpreters: A report on models of interpreter training and the value of training. Minneapolis: Center for Urban and Regional Affairs.

Drennen, G. (1996, April). Counting the cost of language services in psychiatry. South African Medical Journal, 86(4), 343-345.

Dunckley, M., Hughes, R., Addington-Hall, J. & Higginson, I. J. (2003). Language translation of outcome measurement tools: Views of health professionals. International Journal of Palliative Nursing, 9, 49-55.

Dunn, D. (Ed.). (1992). Delivering health care to refugees: Cross-cultural training to enhance the delivery of quality health care to culturally diverse persons. Denver: Spring Institute for International Studies.

Durbach, E. (1994, March/Apr). Overcoming language barriers. Leadership in Health Services, 3(2), 42-44.

Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication, 17, 91-103.

Ebden, P., Carey, O. J., Bhatt, A., & Harrison, B. (1988). The bilingial consultation. Lancet, 331(8581), 347.

Edlow, J. A. (1996, October). Foreign tongues. Annals of Emergency Medicine, 28(4), 453-455.

Elderkin-Thompson, V., Silver, R. S., & Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social Science & Medicine, 52, 1343-1358.

Erdmann, J. A. (n.d.). Medical interpreter neutrality: Few voices outside of the examining room. Retrieved on April 28, 2005, from http://www.shadac.umn.edu/publications/students/MedInterpreterNeutrality.pdf

Ergueta, E. (1992). Hospital interpreting. The Jerome Quarterly, 7(2), 12-13.

Erzinger, S. L. (1987). Communication between Spanish-speaking patients and their doctors in medical encounters. Culture, Medicine & Psychiatry, 15, 91-101.

Esposito, N. (2001, July). From meaning to meaning: The influence of translation techniques on non-English focus group research. Qualitative Health Research, 11(4), 568-579.

Fabbro, F., Gran, L., et al. (1990, July). Cerebral lateralization in simultaneous interpretation. Brain and Language, 39(1), 68-69.

Fagan, M. J., Diaz, J. A., Reinert, S. E., et. al. (2003). Impact of interpretation method on clinic visit length. Journal of General Internal Medicine, 18(8), 634-638.

Farnill, D., Todisco, J., et al. (1997, March). Videotaped interviewing on non-English speakers: Training for medical students with volunteer clients. Medical Education, 31(2), 87-93.

Feghali, E. K. (1997, August). Arab cultural communication patterns. International Journal of Intercultural Relations, 21(3), 345-378.

Flores, G. (2004). Culture, ethnicity, and linguistic issues in pediatric care: urgent priorities and unanswered questions. Ambulatory Pediatrics, 4(4), 276-282.

Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review, 62, 255-99.


Flores, G., Laws, B., Mayo, S., et al. (1999). Lost in translation: Interpreter errors and their clinical consequences in pediatric encounters. In: Ambulatory program and abstracts [39th Annual Meeting, McLean, VA, Ambulatory Pediatric Association]. Abstract 57(A130).

Flores, G., Laws, B., Mayo, S., et al. (2003, January). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6-14.

Flores, G., Laws, B., Mayo, S., Zuckerman, B., & Abreu, M. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. American Academy of Pediatrics. Retrieved on November 23, 2004 from http://pediatrics.org/cgi/content/full/111/1/6

Flores, G. Mendoza, F. S. (2002, July). Dolor aqui'? Fiebre? A little knowledge requires caution. Archives of Pediatrics and Adolescent Medicine, 156(7), 638-40.

Flores, G., Rabke-Verani, R., Pine, J., & Sabharwal, W. (2002, August). The importance of cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatric Emergency Care, 18(4), 271-284.

Forman, W. (2002, June). The bias of neutrality: The role of interpreters in health care settings. Vision, 8(14), 20-2.

Free, C., Green, J., Bhavnani, V., & Newman, A. (2003). Bilingual young people's experiences of interpreting in primary care: A qualitative study. The British Journal of General Practice, 53, 530-5.

Free, C., White, P., Shipman, C., et. al. (1999). Access to and use of out-of-hours services by members of Vietnamese community groups in South London: A focus group study. Family Practice, 16(4), 369-374.


Freed, A. O. (1988, July/August). Interviewing through an interpreter. Social Work, 33, 315-319.

Gany, F., & de Bocanegra, H. T. (1996, January). Maternal-child immigrant health training: Changing knowledge and attitudes to improve health care delivery. Patient Education and Counseling, 27(1), 23-31.

Gao, S. X., & June, T. K. (1996). Bridging the gap: A basic training for medical interpreters: Medical glossary: English-Chinese (traditional), English-Chinese (simplified). Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Gao, S. X., & June, T. K. (1997). Bridging the gap: Medical glossary: English-Chinese (traditional), English-Chinese (simplified). Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Garcia, E. A., Roy, L. C., Okada, P. J., Perkins, S. D., & Wiebe, R. A. (2004, June). A comparison of the influence of hospital-trained, as hoc, and telephone interpreters on percieved satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department. Pediatric Emergency Care, 20(6), 373-378.

Gardner, K., Chapple, A., et al. (1999, August 14). Barriers to referral in patients with angina: Qualitative study. British Medical Journal, 319(7207), 418-421.

Garrett, C. R., Treichel, C. J., et al. (1998, April). Barriers to health care for immigrants and nonimmigrants: A comparative study. Minnesota Medicine, 81(4), 52-55.

Gaudy, C. A. (1993). Medical terminology for interpreters and translators: English-Spanish, Espanol-Ingles. Sherman Oaks, CA: Vista.

Gerrish, K. (2001, March). The nature and effect of communication difficulties arising from interactions between district nurses and South Asian patients and their cares. Journal of Advanced Nursing, 33(5), 566-74.

Gerrish, K., Chau, R., Sobowale, A., & Birks, E. (2004, September). Bridging the language barrier: The use of interpreters in primary care nursing. Health & Social Care in the Community, 12(5), 407-413.

Giacomelli, J. (1997, August). A review of health interpreter services in a rural community: A total quality management approach. Australian Journal of Rural Health, 5(3), 158-164.

Ginsburg, C., Andrulis, D., et al. (1995, March). Interpretation and translation services in health care: Survey of U.S. hospitals public and private teaching hospitals. Washington, DC: National Public Health and Hospital Institute.

Glasser, I. (1983 September/October). Special Report: Guidelines for using an interpreter in social work. Child Welfare, LXII(5), 468-470.

Goodman, S. (1989). Hospital teachers: Medical interpreters or raffia mafia? Archives of Disease in Childhood, 63(3), 333-338.

Gorman, D., Stuart-Harris, R., et al. (1989, March 6). Health-care interpreters and cancer. The Medical Journal of Australia, 150(5), 284-.

Gorsline-Flamm, E. (2002, June). Prenatal, labor and delivery support through dual-interpreters. International Journal of Childbirth Education, 17(2), 20-1.

Gowrisunkur, J., Burman, E., & Walker, K. (2002). Working in the mother-tongue: First language provision and cultural matching in intercultural therapy. British Journal of Psychotherapy, 19(1), 45-48.

Granski, J. M., & Carrillo, D. F. (1997). Clinical care update: The use of bilingual, bicultural paraprofessionals in mental health services: Issues for hiring, training, and supervision. Community Mental Health Journal, 33(1), 51-60.

Grantmakers in Health. (2003). In the right words: Addressing language and culture in providing health care. Issue Brief, 18, 1-44. Retrieved October 5, 2005, from http://www.gih.org/usr_doc/In_the_Right_Words_Issue_Brief.pdf

Greenbaum, M., & Flores, G. (2004, May). Lost in translation. Professional interpreters needed to help hospitals treat immigrant patients. Modern Healthcare, 34(18), 21.

Guglielmo, W. J. (2004, February). The translator mandate gets easier. Medical Economics, 81(3), 72, 75.

Gunby, P. (1995). Computer based medical translator system has been tried to help bridge language gap between physician, patient. JAMA, Journal of American Medical Association, 274, 1002-1004.

Haffner, L. (1992). Translation is not enough: Interpreting in a medical setting. Western Journal of Medicine, 157(3), 255-259.

Hampers, L. C., & McNulty, J. E. (2002). Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: Effect on resource utilization. Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, 156(11), 1108-1113.

Hatton, D. C., & Webb, T. (1993). Information transmission in bilingual, bicultural contexts: A field study of community health nurses and interpreters. Journal of Community Health Nursing, 10(3), 137-147.

Hayes-Bautista, D. E., & Chapa, G. (1987). Latino terminology: Conceptual bases for standardized terminology. American Journal of Public Health, 77(1), 61-68.

Health-care interpreters and cancer. (1989). The Medical Journal of Australia, 151(1), 56.

Hendrickson, S. G. (2003, August). Beyong translation...cultural fit. Western Journal of Nursing Research, 25(5), 593-608.

Hendricson, W., Russell, J., Prihoda, T., Jacobson, J., Rogan, A., & Bishop, G. (1989). An approach to developing a valid Spanish language translation of a health-status questionnaire. Medical Care, 27(10), 959-966.

Herrel, N., Olevitch, L., Dubois, D. K., et. al. (2004). Somali refugee women speak out about their needs for care during pregnancy and delivery. Journal of Midwifery & Women's Health, 49(4), 345-349.

Hilton, A., & Skrutkowski, M., (2002, February). Translating instruments into other languages. Cancer Nursing, 25(1), 1-7.

Hornberger, J., Itakura, H., & Wilson, S. R. (1997). Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Reports, 112(5), 410-417.

Hornberger, J. C., Gibson, C. D., et al. (1996, August). Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Medical Care, 34(8), 845-856.

Huang, X., Butow, P., et al. (1999, April). Attitudes and information needs of Chinese migrant cancer patients and their relatives. Australian and New Zealand Journal of Medicine, 29(2), 207-213.

Hudelson, P. (2005). Improving patient-provider communication: Insights from interpreters. Family Practice, 22, 311-316.

Hunt, S. M., & Bhopal, R. (2004, July). Self report in clinical and epidemiological studies with non-english speakers: The challenge of language and culture. Journal of Epidemiology and Community Health, 58(7), 618-622.

Interpreter service helps care quality, report says. (2002, August). Hospital Case Management, 10(8), 126-8.

Interpreters can protect your patients from harm and your facility from lawsuits. (2002, September). Briefings on Patient Safety, 3(9), 1-2.

Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 35-46). New Delhi: Bahri.

Jackson, C. (1998). Medical interpretation: An essential clinical service for non-English speaking immigrants. In S. Loue (Ed.), Handbook of immigrant health (pp. 61-79). New York: Plenum Press.

Jackson, J. C., Rhodes, L. A., et al. (1997, May). Hepatitis B among the Khmer: Issues of translation and concepts of illness. Journal of General Internal Medicine, 12(5), 292-298.

Jackson-Caroll, L., Elinor, G., et al. (1998). Beyond medical interpretation: The role of interpreter cultural mediators (ICMs). Retrieved September 21, 2004, from http://ethnomed.org/ethnomed/chc/icm/icm_manual98.pdf

Jacobs, B., Kroll, L., Green, J., & David, T. J. (1995). The hazards of using a child as an interpreter. Journal of the Royal Society of Medicine, 88(8), 474P-475P.

Jacobs, E A. (2000, October). Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter. The American Journal of Medicine, 109(6), 515.

Jacobs, E. A., Shepard, D. S., Suaya, J. A., & Stone E. L. (2004, May). Overcoming language barriers in health care: Costs and benefits of interpreter services. American Journal of Public Health, 95(5), 866-869.

Johnson, M., Noble, C., Mathews, C., & Aguilar, N. (1999, May). Bilingual communicators within the health care settings. Qualitative Health Research, 9, 329-343.

Johnson, L. (2002, January). Treating patients of foreign cultures requires proper resource use. Nursing Spectrum, 3(1), 20.

Kalet, A., Gany, F., & Senter, L. (2002). Working with interpreters: An interactive Web-based learning module. Academic Medicine, 77(9), 927.

Kamien, M. (1984). Behavioural science is not spoken here--where are the interpreters? Community Health Studies, 8(2), 223-228.

Karliner, L. S., Perez-Stable, E. J., & Glidengorin, G. (2004, February). The language divide. The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice. Journal of General Internal Medicine: Official Journal of the Society for Research and Education in Primary Care Internal Medicine, 19(2), 175-183.

Kaufert, J. M. (1990). Sociological and anthroplogical perspective on the impact of interpreters on clinical/client communication. Sante Culture Health, VII(2-3), 209-235.

Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among 'culture brokers': The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3), 283-286.

Kaufert, J. M., & Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. The Journal of Clinical Ethics 8(1), 71-87.

Kaufert, J. M., Putsch, R. W., et al. (1998). Experience of aboriginal health interpreters in mediation of conflicting values in end-of-life decision making. International Journal of Circumpolar Health, 57(Suppl. 1), 43-48.

Kelly, A. W., Fores, C. M., et al. (1996, May). A program to increase breast and cervical cancer screening for Cambodian women in a midwestern community. Mayo Clinic Proceedings, 71(5), 437-444.

Kirkman, L. B., & Mondragon D. (1991). Language of interview: Relevance for research of southwest Hispanics. American Journal of Public Health, 81(11), 1399-1404.

Kleinpell, R. M., Vazquez, M. G., & Gailani, K. (2000, April). Translating Spanish: A brief guide for intensive care and acute care nurses. Critical Care Nurse, 20(2), 100-4.

Kravitz, R. L., Helms, L. J., et al. (2000, July). Comparing the use of physician time and health care resources among patients speaking English, Spanish, and Russian. Medical Care, 38(7), 728-738.

Kuo, D., & Fagan, M. J. (1999, September). Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine: Official Journal of the Society for Research and Education in Primary Care Internal Medicine, 14(9), 547-550.

Labun, E. R. (1999). Shared brokering: The development of nurse/interpreter partnership. Journal of Immigrant Health, 1(4), 215-222.

LaFargue, J. P. (1985, October). Mediating between two views of illness. Topics in Clinical Nursing, 7(3), 70-77.

Lane, G. (1994, Spring). Psychotherapy with Southeact Asian refugees: Implications for treatment of Western patients. American Journal of Psychotherapy, 48(2), 280-294.

Lang, R. (1976). Orderlies as interpreters in Papua New Guinea. Papua and New Guinea Medical Journal, 18(3), 172-177.

Langdon, H. W. (2002, April). Language interpreters and translators: Bridging communication with clients and families... focus on multiculturalism. ASHA-LEADER, 7(6), 14-5.

Language barriers pose risk to health and liability. (2002, July). Healthcare Risk Management, 24(7), 77-8.

Language mistakes by interpreters blamed for medical errors. (2003). Patient Care Management, 19(3), 8.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalance (2nd ed.). New York: University Press of America.

Launer, J. (1978). Taking medical histories through interpreters: Practices in a Nigerian outpatient department. British Medical Journal, 2, 934-935.

Laws, M. B., Heckscher, R., Mayo, S. J., Li, W., & Wilson, I. B. (2004, January). A new method for evaluating the quality of medical innterpreters. Medical Care, 42(1), 71-80.

Lay, S., & Heng, J. (1996). Bridging the gap: A basic training for medical interpreters: Medical glossary: English-Cambodian. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Lay, S., & Heng, T. (1997). Bridging the gap: Medical glossary: English-Cambodian. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Lay, S., & Vetvong, N. (1996). Bridging the gap: A basic training for medical interpreters: Medical glossary. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Le, T. T., & Roat, C. E. (1996). Bridging the gap: A basic training for medical interpreters: An interpreter's guide to common medications. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Lee, L. J., Batal, H. A., Maselli, J. H., & Kutner, J. S. (2002). Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic. Journal of General Internal Medicine, 17, 641-645.

Ledger, S. D. (2002, June). Reflections on communicating with non-English-speaking patients. British Journal of Nursing, 11(11), 773-80.

Leman, P., & Williams, D. J. (1999, July). Questionnaire survey of interpreter use in accident and emergency departments in the U.K. Journal of Accident and Emergency Medicine, 16(4), 271-274.

Levine, Carol. (2004). A fifteen-year-old translator. Hastings Center Report, 10-12.

Limonada, B. (1995). Families in Thailand: Beliefs and realities. Journal of Comparative Family Studies, 26, 67-82.

Lopez, A. (1996, June). Some practical advice for using an interpreter in your office. Modern Medicine, 64(6), 37.

MacKinnon, R. A., & Michels, R. (1971). Interviewing through an interpreter. In The psychiatric interview in clinical practice (pp. 451-456). Philadelphia: W. B. Saunders.

Madela-Mntla, E. N., Poppenpoel, M., & Gmeiner, A. (1999, September). A model for culture-congruent psychiatric nursing. Curationis: South African Journal of Nursing, 22(3), 65-74.

Maltby, H. J. (1998, July). Interpreters: A double-edged sword in nursing practice. Journal of Transcultural Nursing, 10(3), 248-254.

Manitoba Association for Native Languages. (1995). Ojibwe medical interpreter's handbook = Anishinabe aanikanootamaage mazina'igan. Winnipeg, Manitoba, Canada: Manitoba Association for Native Languages.

Marcos, L. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English speaking patients. American Journal of Psychiatry, 136, 171-174.

Mason, I. (2001). Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Northampton, MA: St. Jerome.

Matthews, C., Johnson, M., Noble, C., & Klinken, A. (2000). Bilingual health communicators: role delineation issues. Australian Health Review, 23(3), 104-12.

McCabe, M., Morgan, F., Curley, H., Begay, R., & Gohdes, D. M. (2005). The informed consent process in a cross-cultural setting: Is the process achieving the intended result? Ethnicity & Disease, 15, 300-304.

McIntire, M. L. (1986). Interpreting: The art of cross-cultural mediation. Silver Spring, MD: RID.

McIvor, R. J. (1994). Making the most of interpreters. British Journal of Psychiatry, 165, 268.

Meyers, C. (1992, August). Hmong children and their families: Consideration of cultural influences in assessment. The American Journal of Occupational Therapy, 46(8), 737-744.

Mikkelson, H. (1994). The interpreter's Rx: A training program for Spanish / English medical interpreting. Spreckels, CA: ACEBO.

Mikkelson, H. (2000). The interpreter's companion. Spreckels, CA: ACEBO.

Miller, K. E., Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. The American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27-39.

Mitchell, P., Malak, A., & Small, D. (1998). Bilingual professionals in community mental health services. Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, 32, 424-433.

Mkoka, S., Vaughan, J., Wylie, T., Yelland, H., & Jelsma, J. (2003). The pitfalls of translation--a case study based on the translation of the EQ-5D into Xhosa. South African Medical Journal, 93(4), 265-266.

Monroe, A. D., & Shirazian, T. (2004). Challenging linguistic barriers to health care: Students as medical interpreters. Academic Medicine, 79, 118-22.

Moriyama, M., Harnisch, D. L., et al. (1994, December). The development of graphic symbols for medical symptoms to facilitate communication between health care providers and receivers. The Tohoku Journal of Experimental Medicine, 174(4), 387-398.

Muench, J., Verdieck, A., et al. (2001, January-February). Crossing diagnostic borders: Herpes encephalitis complicated by cultural and language barriers. The Journal of the American Board of Family Practice, 14(1), 46-50.

Mull, J. D. (1993). Cross-cultural communication in the physician's office. Western Journal of Medicine, 159, 609-613.

Murali, H., & Hurt, H. (2004). Nasal molding: A cultural practice causing respiratory distress in a term infant. The Journal of Pediatrics, 144, 403-404.

Murphy, K., & Clark, J. M. (1993, March). Nurses' experiences of caring for ethnic-minority clients. Journal of Advanced Nursing, 18(3), 442-450.

Musser-Granski, J., & Carrillo, D. (1997). The use of bilingual, bicultural paraprofessionals in mental health services: Issues for hiring, training, and supervision. Community Mental Health Journal, 33(1), 51-60.

NCIHC- National Council on Interpreting in Health Care. NCIHC's mission is to promote culturally competent professional health care interpreting as a means to support equal access to health care for individuals with limited enlgish proficiency. Retrieved August 25, 2004, from http://www.ncihc.org/index.htm

Ngo-Metzger, Q., Massagli, M. P. Clarridge, B. R., et. al. (2003). Linguistic and cultural barriers to care. Journal of general internal medicine, 18(1), 44-52.

Nicholson, N. S. (1993). Training for refugee mental health interpreters. In Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 211-215). Elsinore, Denmark: John Benjamins.

Nilchaikovit, T., Hill, M. C., & Holland, J. C. (1993). The effects of culture on illness, behavior and medical care: Asian and American differences. General Hospital Psychiatry, 15, 41-50.

Nöhring, J. (1984). Dictionary of medicine: English-German: Containing About 55,000 terms. Amsterdam, NY: Elsevier.

Nyatanga, B., (1997). Cultural issues in palliative care. International Journal of Palliative Nursing, 3(4), 203-208.

O'Neill, A. (1995). Cultural issues in palliative care. European Journal of Palliative Care, 2(3), 127-131.

Osborne, H. (2000, July). In other words... When you truly need to find other words: Make use of medical interpreters. On Call, 3(7), 38-9.

Pennington, S. (2001, February). Language matters. Nursing Times, 97(6), 28-9.

Perez, M. (2002, May). Limited English patients... "Caring for a limited English proficient patient" by Betsy Anne Wood (February 2002, page 305). AORN Journal, 75(5), 919-20.

Perez-Stable, E. J., & Napoles-Springer, A. (2000). Interpreters and communication in the clinical encounter. American Journal of Medicine, 108, 509-510.

Perkins, J. (1999, August). Language access questionnaire for managed care contractors that receive federal funding. Retrieved August 25, 2004, from http://www.healthlaw.org/docs/LangQuest.pdf

Perkins, J., Simon, H., et al. (1998). Ensuring linguistic access in health care settings: Legal rights and responsibilites. Menlo Park, CA: Henry J. Kaiser Family Foundation. Available at: http://www.healthlaw.org/pubs/2003.linguisticaccess.html

Porter, R. E., & Samovar, L. A. (1998). Cultural influence on emotional expressions: Implications for intercultural communication. In P. A. Andersen, L. K. Guerrero, et al (Eds.), Handbook of communiaction and emotion: Research, theory, applications. and contexts (pp. 451-471). San Diego, CA: Academic Press.

Poss, J. E., & Beeman, T. (1999). Effective use of interpreters in heath care: Guidelines for nurse managers and clinicans. Seminars for Nurse Managers, 7, 166-171.


Poss, J. E., & Rangel, R. (1995, December). Working effectively with interpreters in the primary care setting. Nurse Practitioner: American Journal of Primary Health Care, 20(12), 43-44, 46-47.

Prince, D., & Nelson, M. (1995, January). Teaching Spanish to emergency medicine residents. Academic Emergency Medicine, 2(1), 32-36.

Putsch, R. W. (2002). Culturally competent curriculum models. Retrieved September 21, 2004, from http://www.cultureandhealth.org/cccm/whoinvolve/Concept.asp

Putsch, R. W., III. (1985, December 20). Cross-cultural communication the special case of interpreters in health care. JAMA: Journal of the American Medical Association, 254(23), 3344-3348.

Quesada, G. M. (1976). Language and communication barriers for health delivery to a minority group. Social Science & Medicine, 10, 323-327.

Quill, T. E. (1995). Barriers to effective communication. In M. Lipkin, Jr., S. M. Putnam, & A. Lazare (Eds.), The medical interview: Clinical care, education, and research (pp. 110-121). New York: Springer-Verlag.

Rafael, A. J., & Vasquez, C. (1991). The problem with interpreters: Communicating with Spanish-speaking patients. Hospital and Community Psychiatry, 42(2), 163-165.

Rhea, J. T., Potsaid, M. S., & DeLuca, S. A. (1979). Errors of interpretation as elicited by a quality audit of an emergency radiology facility. Radiology, 132(2), 277-280.

Rhodes, P., & Nocon, A. (2003). A problem of communication? Diabetes care among Bangladeshi people in Bradford. Health & Social Care in the Community, 11(1), 45-54.

Riddick, S., Kramer, E. J., Ivey, S. L., & Ying, Y. (1999). Applications of linguistic strategies in health care settings. In Immigrant women's health, problems and solutions (pp. 259-270). San Francisco: Jossey-Bass.

Rivadeneyra, R., Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., & Waitzkin, H. (2000). Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter. American Journal of Medicine, 108, 470-478.

Rivero-Kempf, R. (1999, April). AT&T language line: Educating transcultural nurses on federal mandates and interpreter use. Journal of Transcultural Nursing, 10(2), 159-160.

Roberts, C., Moss, B., Wass, V., Sarangi, S., & Jones, R. (2005). Misunderstandings: A qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications. Medical Education, 39, 465-475.

Robertson, L., Ispolatovaskaya, E., Hutt, J., Nikovskaya, M., & Zelinskaya, D. (2000/2001, December/January). Caring... towards an emotional smile: Part 2. The curriculum, teaching and learning approaches in another culture. Pediatric Nursing, 12(10), 38-42.

Roder, F., & Opalic, P. A psychotherapy group for Turkish patients using an interpreter. Group Analysis, 30, 233-240.

Rodriguez, J., & Moroles, A. (1996). Bridging the gap: A basic training for medical interpreters: Medical glossary: English-Spanish, Spanish-English. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Rollins, G. (2002). Translation, por favor. Hospitals & Health Networks, 76(12), 46-50.

Romero, C. M. (2004, June). Using medical interpreters. American Family Physician, 69(11), 2722.

Saenz, F. V. (2003, July-August). Bridging the language barrier. AAACN Viewpoint, 25(4), 3-5.

Sabogal, F., Otero-Sabogal, R., Pasick, R. J., Jenkins, C. N., & Perez-Stable, E. J. (1996). Printed health education materials for diverse communities: Suggestions learned from the field. Health Education Quarterly, 23S, S123-S141.

Sande, H. (1998, November). Supervision of refugee interpreters: Years of experience from Northern Norway. Nordic Journal of Psychiatry, 52(5), 403-409.

Sarver, J., & Baker, D. W. (2000). Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit. Journal of General Internal Medicine, 15(4), 256-264.

Scholman, B. (2000, June). Breaking through the foreign langauge barrier: Resources on the web. Online Journal of Issues in Nursing. Avaliable at http://www.nursingworld.org/ojin/infocol/info_4.htm

Sevilla Matir, J. F., & Willis, D. R. (2004). Using bilingual staff members as interpreters. Family practice management, 11, 34-36.

Shaw, J., Hemming, M. P., et al. (1977, September 24). Comprehension of therapy by non-English speaking hospital patients. The Medical Journal of Australia, 2(13), 423-427.

Simpson, S. H. (1993, Fall/Winter). Our changing world: Serving and working within a multicultural community. Nursing and Allied Health Journal for Minorities, 1(1), 16-18, 34.

Skelton, J. R., Kai, J., et al. (2001, March). Cross-cultural communication in medicine: Questions for educators. Medical Education, 35(3), 257-261.

Solomon, M. Z. (1997). From what's neutral to what's meaningful: Reflections on a study of medical interpreters. The Journal of Clinical Ethics, 8(1), 88-93.

Some practical advice for using an interpreter in your office. (1996, June). Modern Medicine, 64(6), 37.

Staff, patients prefer ED-based interpreters. (2005). ED Management, 17, 93-5.

Steffensen, M. S., & Colker, L. (1982). Intercultrual misunderstandings about health care. Social Science & Medicine, 16, 1949-1954.

Stern, I. (1994). Triage Spanish: Basic conversation for health professionals. Fayetteville, NC: Span-Text Books.

Stewart, J. A. (1998, April). Barriers to the use of interpreters by community health nurses. ACCNS Journal for Community Nurses, 3(1), 11-7.


Tammelleo, A. D. (1995, May). Failure to use sign interpreters: ADA violations alleged. Regan Report on Hospital Law, 35(12), 4.

Tang, G. (2001, October). Helping interpreters make the grade and meet patients' needs for culturally competent care. Joint Commission Benchmark, 3(10), 6-7.

Tang, S. Y. (1999). Interpreter services in healthcare: Policy recommendations for healthcare agencies. Journal of Nursing Administration, 29(6), 23-29.

Temple, B. (1997). Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31, 607-618.

Temple, B. (2002). Crossed wires: Interpreters, translators, and bilingual workers in cross-language research. Qualitative Health Research, 12, 844-854.

Thomas, V., Richardson, A., et al. (2000, March 15-21). The efficacy of bilingual health advocacy in ethnic minority patients with cancer. Nursing Standard, 14(26), 32-33.

Thompson, T., & Blasquez, E. (1998, April). Overcoming English-Spanish language barriers. OT Practice, 3(4), 22-6.

Timmins, C. L. (2002, March-April). The impact of language barriers on the health care of Latinos in the United States: A review of the literature and guidelines for practice. Journal of Midwifery and Women's Health, 47(2), 80-96.

Toury, G. (Ed.). (1987). Translation across cultures. New Delhi: Bahri.

Tran, N., & Nguyen, T. (1997). Bridging the gap: Medical glossary: English-Vietnamese. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Translating differences into quality health care. (2002). Excellence in Nursing Administration, 3(1), 1-2.

Tribe, R. (1999). Bridging the gap or damning the flow? Some observations on using interpreters/bicultural workers when working with refugee clients, many of whom have been tortured. British Journal of Medical Psychology, 72(4), 567-576.

Tribe, R., & Raval, H. (Eds.). (2003). Working with interpreters in mental health. New York: Routledge.

U.S. Census Bureau. Language other than English spoken at home. Retrieved September 21, 2004, from http://quickfacts.census.gov/qfd/meta/long_101621.htm

Vandervort, E. B., & Melkus, G. D. (2003, October). Linguistic services in ambulatory clinics. Journal of Transcultural Nursing, 14(4), 358- 366.

Vasquez, C., & Javier, R. A. (1991). The problem with interpreters: Communicating with Spanish-speaking patients. Hospital and Community Psychiatry, 42, 163-165.

Velasco-Whetsell, M., & Pollock, S. E. (1999, April). The Health-Related Hardiness Scale: Spanish language equivalence and translation. Holistic Nursing Practice, 13(3), 35-43.

Vernon, M., & Miller, K. (2001, December). Interpreting in mental health settings: Issues and concerns. American Annals of the Deaf, 146(5), 429-34.

Vetvong, N., & Keohavong, S. (1996). Bridging the gap: A basic training for medical interpreters: Medical glossary: English-Lao. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Vetvong, N., & Keohavong, S. (1997). Bridging the gap: Medical glossary: English-Lao. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.

Watt, I. S., Howel, D., & Lo, L. (1993). The health care experience and health behaviour of the Chinese: A survey based in Hull. Journal of Public Health Medicine, 15, 129-136.

Westberg, S. M., & Sorensen, T. D. (2005). Pharmacy-related health disparities experienced by non-English-speaking patients: Impact of pharmaceutical care. Journal of the American Pharmacists Assocation, 45, 48-54.

Westermeyer, J. (1990). Working with an interpreter in psychiatric assesment and treatment. Journal of Nervous Mental Disorders, 178(12), 745-749.

Westphal, C. (2002, February). The power of one. Proper translation key in family centered decision making. AACN News, 19(2), 5.

Wiese, H. J., Torbeck, L., & Matheny, S. C (2004, May). Learning how to use interpreters. Medical Education, 38(5), 556-557.

Woloshin, S., Bickell, N. A., et al. (1995, March 1). Language barriers in medicine in the United States. JAMA: Journal of the American Medical Association, 273(9), 724-728.

Woloshin, S., Schwartz, L. M., Katz, S. J., et al. (1997). Is language a barrier to the use of preventive services? Journal of General Internal Medicine, 12, 472-477.

Wood, B A. (2001, April). Legal and ethical considerations of patient/provider communications. Journal of Legal Nurse Consulting, 12(2), 10-3.

Wood, B. A. (2002, February). Caring for a limited-English proficient patient. AORN Journal, 75(2), 305-8

Xuo, D., & Fagan, M. J. (1999, September). Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine, 14(9), 547-550.

Yeo, S (2004). Language barriers and access to care. Annual Reviews of Nursing Research, 22, 59-73.

Zicht, G. (1993, Spring). Working with interpreters: An experience in Soviet resettlement. Journal of Jewish Communal Service, 69(2-3), 111-116.

Zimmermann, P. G. (1996, June). Use of interpreters in the emergency department. Journal of Emergency Nursing, 22(3), 225-227.

Zimmermann, P. G. (1997, June). Enhancing your use of interpreters. Nursing Spectrum, 7(12), 12.

 

 

 



©Jacquelyn Coughlan, November 2004 (266 citations)
 

SUNYIT HOME |ACADEMIC |ADMINISTRATIVE |ADMISSION |ALUMNI |LIBRARY |REGIONAL INFO |STUDENT AFFAIRS